La tarde del 23 de marzo de 2023 tuvo lugar con éxito la presentación del libro Cuentos chinos contemporáneos en el salón de la biblioteca del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana. La sesión de presentación estuvo a cargo del escritor y locutor cubano Abel Rosales Ginarte, y el periodista cubano Isidro Estreda fue invitado a compartirla como uno de los traductores del libro al español. El evento atrajo a un gran número de cubanos amantes de la cultura y la literatura china, profesores y estudiantes del Instituto Confucio, profesionales del periodismo y del mundo cultural.
Figura 1
Cuentos chinos contemporáneos está compuesta por 14 obras cortas y medias de autores chinos contemporáneos, incluyendo obras de Su Tong, Han Shaogong, Wang Anyi, Chi Zijian y Tie Ning. El libro fue traducido por Isidro y su esposa, la Sra. Guo Lingxia. La obra de Chi Zijian, que tradujeron juntos, "Papas de mi corazón", ganó el primer premio del primer Concurso Internacional de Traducción de China.
Figura 2
Durante la presentación, Isidro habló de la experiencia de traducir la obra. Lo más conmovedor fue la diferencia y la comunidad cultural que se percibió al leer novelas chinas contemporáneas. Cuanto más profundo sea el trabajo del traductor, más profundo sentirá la amplitud y profundidad de la cultura china. Aunque ha vivido en China durante más de diez años, todavía siente que no sabe mucho sobre China. Especialmente allí, donde cada lugar tiene su propia identidad, la rica y diversa cultura lo hace cada vez más curioso sobre China. Citó la cultura culinaria china como ejemplo: hay ocho cocinas en China y los chinos piensan en su país de origen cuando comen comida china, independientemente de dónde estén, porque el sabor también representa la cultura china. Estos son diferentes de la cultura cubana que él mismo experimentó, pero siempre encontró un vínculo y una compenetración.
El trabajo de traducción no es fácil. Isidro dice que ha vivido con su esposa durante más de veinte años. Los dos han estado traduciendo el libro desde 2012, pero a menudo han estado en desacuerdo y discutido muchas veces debido a las diferencias culturales o ideas diferentes. La trama de la novela es compleja, y el sistema sociocultural detrás de ella es tan grande que las traducciones a menudo son difíciles. Sin embargo, para que las traducciones se acercaran a los estándares de xin, da y ya, primero leía la novela original en chino y luego su traducción correspondiente en inglés para absorber y tomar en cuenta la longitud de las traducciones de sus predecesores y presentar mejor las historias chinas a los lectores en español.
Figura 3
Sus ideas originales sobre la sociedad china y sus vívidas narraciones hacen reír a la audiencia en vivo de vez en cuando, y todos se sumergen en sus historias traducidas. En respuesta a las preguntas, dijo que solía vestirse de mujer para descubrir el significado de la novela y los sentimientos de la heroína, lo que creía que le daba una mejor comprensión de lo que es ser mujer — una práctica que, aunque inexplicable para las personas a su alrededor, le parecía una muestra de respeto por el trabajo del lector y del traductor. Así es cómo funciona la traducción. Isidro dice que a menudo se da cuenta de lo complicado que es el corazón del autor, triste y feliz por el destino de los personajes de la historia. Además, en lugar de cerrar las puertas durante la traducción, optó por profundizar en la sociedad para observarla. Esta es también la razón por la que puede traducir muchos de los fenómenos sociales de la novela original (como el problema del "viejo de nido vacío") a la versión original.
Después de la reunión, una espectadora dijo que había leído el libro muchas veces, que cada vez que lo había leído tenía diferentes sentimientos y que su comprensión de la sociedad china era más profunda. Agradeció a Isidro y a su esposa por hacer posible que las buenas obras y las buenas historias de China lleguen a Cuba y lleguen a conocer al pueblo cubano.
Figura 4
Es cierto que existe un cauce entre las diferentes naciones y civilizaciones a lo largo del océano, y que es necesario traducir para tender puentes, que es también el resultado de los esfuerzos de los Isidro y los Abel. Los cinco mil años de civilización Huaxia no son sólo chinos, sino también mundiales. Los frutos de la antigua civilización china deben compartirse con toda la humanidad. Con la intención de buscar la diferencia y la comunicación cultural, la traducción de Cuentos chinos contemporáneos de los Isidro ha permitido al mundo hispanohablante comprender mejor la China contemporánea en su totalidad y, a través de la transcodificación de las palabras, transmitir un poco de emoción china a la gente de otra tierra. Esperamos que más y más traductores tan buenos puedan llevar la historia china al mundo y construir juntos un maravilloso hogar espiritual para la humanidad.
Figura 5