11月11日,在新西伯利亚国立大学孔子学院(以下简称:新西大孔院)举办的第八届 “丝绸之路:传统与当代”学术及实践研讨会框架内,新西大孔院科研负责人、俄罗斯科学院西伯利亚分院考古与民族学研究所高级研究员谢尔盖·科米萨洛夫教授做了题为 “中国诗歌翻译”的讲座。共有50余名新西伯利亚国立大学东方学专业学生听取了讲座。
讲座上,科米萨洛夫教授首先和学生们探讨了学习翻译理论对于译者的重要性,并向学生推荐了几本优秀的翻译理论书。接着介绍了俄罗斯翻译学派的优秀代表,提出了译者与作者文学水平不匹配对翻译的影响,随后以不同译者对同一首诗歌的不同译作为例,讲解了翻译中可采用的多种译法,并对直译的利弊进行了分析。
科米萨洛夫教授还提到了俄罗斯最早的中国诗歌翻译及其风格,分析了其中存在的翻译问题。接着,他简要介绍了瓦·米·阿列克谢耶夫院士培养出的一批杰出的翻译家,并通过阿列克谢耶夫作品中有关中国诗歌翻译难点的举例,揭示出“即使在今天,译者要解决的问题仍然与一个世纪前相同:要想取得最佳翻译效果,则需要沉浸在那个时代,熟悉作者的生活和创作环境”的事实。
讲座最后,科米萨洛夫教授列举了自己在翻译实践中的一些有趣的错译例句,并以此来说明翻译中考虑作者风格和注重细节的重要性。