当地时间12月10日意大利总统Sergio Mattarella(塞尔焦·马塔雷拉)乘坐直升机到访恩纳,参加恩纳“科雷”大学2021-2022学年开学仪式。总统到访期间,恩纳“科雷”大学孔子学院外方院长罗毅文(Alessandro Tosco)与大学意大利语专业Rodney John Lokaj教授合作完成的新作——殷铎泽《中庸》重译本被作为礼物呈送给总统。次日,当地报纸《La Repubblica》也专门推介了该译作。
两位教授在Fondazione Federico基金会的支持下历时四年,将被誉为“孔子西西里知音”的意大利传教士殷铎泽的《中庸》古拉丁语译本进行了意英双语重译。
殷铎泽(Prospero Intorcetta,1625—1696),是康熙年间江南教区深富影响力的来华耶稣会神父。来华早期,他在江西建昌跟随郭纳爵神父(Ignatius à Costa,1599—1666)学习汉语,并于此时参加了耶稣会的“四书”西译活动。他曾同郭纳爵神父将《大学》《中庸》《论语》等典籍译成古拉丁文,著有《耶稣会例》《西文四书直解》等。作为意大利西西里人,殷铎泽被认为是将孔子介绍到西方的第一人。
殷铎泽于1667年—1669年用古拉丁语直译《中庸》,并以古汉语和古拉丁语双语对照合刻的形式出版了名为《中国政治道德学说》(Sinarum Scientia Politico-Moralls)一书。在现存可查阅的文献中,殷铎泽所译的《中国政治道德学说》是《中庸》的第一个西译版本。书中对众多儒学概念的西译,集中体现了他对儒家思想的理解和把握。孔院外方院长罗毅文(Alessandro Tosco)教授和Rodney John Lokaj教授经过多年潜心研究,克服拉丁语语言进化和语义变换等难题,在尊重拉丁文结构严谨这一特点的同时,考虑到汉语自身的语言文化特殊性,以自然纯粹的语言将古拉丁语翻译成英语和意大利语。《中庸》新译本于12月6日傍晚17时在西西里首府巴勒莫举行了发布会。
受意大利近日疫情形势严峻的影响,新书发布会缩小线下活动规模,采用线上线下同步进行的方式,吸引了众多对中国国学感兴趣的汉学家和意大利民众的注意。意大利西西里地区的汉学研究者合力促进中国古典文学的学术外译,为新时代中国传统文学典籍在海外的传播与品读做出了突出贡献。